REFUGE ET BODHICITTA
Sang-gyé cheu-dang tso-kyi chog-nam la
Jusqu'à l'éveil, je prends refuge en le Bouddha,
J'ang-ch'oub b'ar-dou dag-nyi-kab sou-chi
Le Dharma et la communauté suprême,
Dag-g'i j'in-sog gy'i-péi so-nam kyi
Grâce aux mérites accumulés par ma pratique de la générosité et des autres perfections,
Dro-la pén-ch'ir sang-gy'é droub par-shog
Puissé-je devenir un Bouddha pour le bien de tous les êtres.
VISUALISATION
Da'g-sog ka-kyab sem-chén-gy'i
Sur le sommet de ma tête et celle de tous les êtres
Ch'i-tsoug pé-kar da-wé-teng
Apparaît un lotus blanc sur lequel est posé un coussin de lune surmonté de la syllabe HRI
Hri-lé pag-chog chen-ré-zig
Ce HRI se transforme en Chenrezig ;
Kar-sél eu-zer nga-den-deu
Il émet des rayons des cinq couleurs.
Dzoum-den toug-j'é chen-gy'i-zig
Il sourit et son regard est plein de compassion.
Chag-shi d'ang-po tel-jar-dzé
Le noble Chenrezig a un visage et quatre bras, deux de ses mains sont
Og-nyi shel-treng pé-kar-nam
Jointes sur sa poitrine, dans son autre main droite il tient un mala de cristal
Dar-d'ang rin-chen gyen-gy'i-tré
Et de sa deuxième main gauche il tient un lotus blanc.
Ri-dag pag-pé teu-yog-sol
Il est assis en posture du lotus, revêtu d'habits de soie raffinée et paré de précieux bijoux.
O-pag me-pé ou-gyen-chen
La peau d'une antilope recouvre son épaule et le coté gauche de sa poitrine.
Zhab-nyi dor-j'é kyil-troung-shoung
Le Bouddha Amithaba est posé sur le sommet de sa tête.
Dri-mé da-wouar gyab-ten-pa
Derrière lui scintille une aura de lune immaculée.
Kyab-né koun-du ngo-wor-gyour
Chenrezig est l'essence de tous les objets de refuge.
PRIÈRE EN SEPT BRANCHES
Go-soum go-pé go-né chag-tsél lo
Je me prosterne par le corps, la parole et l'esprit.
Ngo-shan yi-troul cheu-trin ma-lu-boul
J'offre des nuages d'offrandes réelles et imaginées.
To-mé né-sag dig-toun tam-ché shag
Je confesse toutes mes fautes accumulées depuis des temps sans commencement.
Kyé-pag gé-wa nam-la j'é-yi-rang
Je me réjouis des vertus de tous les êtres.
Kor-wa ma-dong bar-dou leg-shoung né
Je vous prie de demeurer jusqu'à la fin du samsara.
Dro-la cheu-gy'i kor-lo kor-wa-d'ang
Je vous prie de donner les enseignements à tous les êtres.
Dag-zhen gé-nam j'ang-ch'oub chén-por-ngo
Je dédie toutes mes vertus et celles des autres au grand éveil.
OFFRANDE DU MANDALA
Sa-zhi po-kyi joug-ch'i mé-tog tram
Je vous offre, noble Chenrezig, la base parfumée de ce mandala
Ri-rab ling-shi nyi dé gyen-pa-di
Que j'imagine être un champ pur de Bouddha, jonché de fleurs
Sang-gy'é zhing-dou mig-té oul-war gy'i
Et orné du mont Merou, des quatres continents, du soleil et de la lune,
Dro-koum nam-d'ag zhing-la cheu-par-shog
Puisse tous les êtres jouir de cette terre pure.
Nyam-tag dro-wa di-koum dag-gi ma
Ces pitoyables êtres ont tous été mes mères,
Yang-yang din-gy'i kyong-pé tsoul-sam-né
Je contemple continuellement la façon dont ils m'ont entouré de leur affection.
Doug-pé bou-la tsé-wé ma-zhin du
Je vous demande de m'accorder vos bénédictions afin que bientôt naisse en moi
Cheu-min nying-j'é war-j'in gy'i-lob
Une grande compassion spontanée semblable à celle d'une mère pour son enfant.
Kyun-gy'i ma-gou kou-dog-kar
Devant celui dont le corps est pur, blanc et libre de toute impureté,
Dzog sang-gy'é ou-la-gyen
Dont la tête est couronnée par le Bouddha Amithaba,
Toug-j'é chen-gy'i dro-la-zig
Je me prosterne devant vous, ô Chenrezig
Chen-ré zig-la ch'ag-tsél-lo
Qui contemplez tous les êtres avec les yeux de la compassion infinie.
REQUETE
Pag-pa chen-ré zig-wang toug-j'é chen
Ô Arya Chenrezig, trésor de compassion,
Kor-d'ang ché-pa dag-la gong-sou-sol
Je vous supplie, vous et votre entourage, de m'écouter.
Dag-d'ang pa-ma rig-droug sem-chem nam
Moi-même, mes pères, mes mères et les six sortes d'êtres,
Nyour-dou kor-wé tso-lé drel-dou-sol
Nous nous noyons dans l'océan du samsara.
Zab-ching gya-ch'é la-me j'ang-ch'oub sem
Et nous vous prions de vite nous secourir.
Nyour-dou gyou-la kyé-par dzé-dou-sol
Ce vaste et profond esprit d'éveil,
Tog-mé né-sag lé-d'ang nyeum-mong nam
Puissions-nous vite l'acquérir, je vous en prie.
Toug-j'é chab-gy'i nyour-dou dag-dzé-né
Puisse le karma et les perturbations accumulées depuis des temps sans commencement,
Tog-j'é ch'ang-kyang dag-d'ang dro-wa nam
Être purifiés par les eaux de votre compassion, je vous en prie.
De-wa chen-gy'i ching-dou drang-dou-sol
Avec vos mains tendues vers moi, et vers tous les êtres,
O-pag me-d'ang chen-re zig-wang gi
Conduisez-nous à la terre de la joie, je vous en prie.
Tse-rab koun-tou gé-wé shé-dzé-né
Ô vous Amithaba et Chenrezig, dans toutes nos vies, puissiez-vous être nos maîtres spirituels,
Ma-nor lam-zhaing leg-par ten-né ni
Et nous guider sur le sentier noble et parfait
Nyour-dou sang-gy'é sa-la zhag-tou-sol
Qui mène rapidement à l'état de Bouddha, je vous en prie.
De-tar tsé-chig sol-tab-pé
Par cette requête dirigée en un seul point,
Pag-pé kou-lé o-zer-treu
Du corps du noble Chenrezig rayonne une lumière
Ma-dag la-nang troul-shé-j'ang
Qui purifie toute apparence impure
Chi-neu de-wa chen-gy'i-zhing
Venant d'une conscience éronnée
Nang-chou kyé-dreu lou-ngag-sem
Et qui transforme les six royaumes en terres pures.
Chen-ré zig-wang kou-soung-toug
Le corps, la parole et l'esprit de tous les êtres sont transformés en ceux de Chenrezig.
Nang drag rig-tong yer-mé-gy'our
Toutes apparences, sons et perceptions deviennent inséparables de la vacuité.
OM MANI PEME HUM...
Dag-zhen lou-nang pag-pa-kou
Mon corps et celui de tous les êtres sont Chenrezig.
Dra-d'ang yi-gé droug-pé-yang
Tous les sons, les six syllabes et tous les souvenirs et concepts
Dran-tog yé-shé chen-peu-long
Sont des manifestations de la grande sagesse.
DEDICACE
Ge-wa dyi-yi nyour-dou-lag
Par ces vertus, puissé-je devenir Chenrezig
Chen-ré zig-wang droub-gy'our-né
Et guider tous les êtres
Dro-wa ching kyang ma-lou-pa
Sans exception à l'état d'éveil.
De-yi sa-la go-par-shog
L'état d'éveil est précieux.
J'ang-ch'oub sen-chog rin-po-ché
Puisse-t-il apparaître chez ceux en qui il n'est pas apparu,
Ma-kyé pa-nam kyé-gy'our-chig
Puisse-t-il se maintenir chez ceux
Kyé-pa nyam-pa mé-pa-yang
En qui il est déjà apparu,
Gong-né gong-tou pel-war-shog
Puisse-t-il croître de plus en plus fort.