Suivez les pèlerins! Abonnement Dons Devenir membre Admin
BienvenueLama Lobsang SamtenActivitésLa philosophie bouddhiste tibétaineAlbum photoBoutiquePélerinagesParrainez un enfant tibétainLe Centre ParamitaRéférences
Objets rituels
Iconographie
Bouddhas
AryasProtecteursYogis et Gurus
Signes auspicieuxBibliographie
Liens utilesNous contacterCarte du site

REFUGE ET BODHICITTA

Sang-gyé cheu-dang tso-kyi chog-nam la

Jusqu'à l'éveil, je prends refuge en le Bouddha,

J'ang-ch'oub b'ar-dou dag-nyi-kab sou-chi

Le Dharma et la communauté suprême,

Dag-g'i j'in-sog gy'i-péi so-nam kyi

Grâce aux mérites accumulés par ma pratique de la générosité et des autres perfections,

Dro-la pén-ch'ir sang-gy'é droub par-shog

Puissé-je devenir un Bouddha pour le bien de tous les êtres.

VISUALISATION

Da'g-sog ka-kyab sem-chén-gy'i

Sur le sommet de ma tête et celle de tous les êtres

Ch'i-tsoug pé-kar da-wé-teng

Apparaît un lotus blanc sur lequel est posé un coussin de lune surmonté de la syllabe HRI

Hri-lé pag-chog chen-ré-zig

Ce HRI se transforme en Chenrezig ;

Kar-sél eu-zer nga-den-deu

Il émet des rayons des cinq couleurs.

Dzoum-den toug-j'é chen-gy'i-zig

Il sourit et son regard est plein de compassion.

Chag-shi d'ang-po tel-jar-dzé

Le noble Chenrezig a un visage et quatre bras, deux de ses mains sont

Og-nyi shel-treng pé-kar-nam

Jointes sur sa poitrine, dans son autre main droite il tient un mala de cristal

Dar-d'ang rin-chen gyen-gy'i-tré

Et de sa deuxième main gauche il tient un lotus blanc.

Ri-dag pag-pé teu-yog-sol

Il est assis en posture du lotus, revêtu d'habits de soie raffinée et paré de précieux bijoux.

O-pag me-pé ou-gyen-chen

La peau d'une antilope recouvre son épaule et le coté gauche de sa poitrine.

Zhab-nyi dor-j'é kyil-troung-shoung

Le Bouddha Amithaba est posé sur le sommet de sa tête.

Dri-mé da-wouar gyab-ten-pa

Derrière lui scintille une aura de lune immaculée.

Kyab-né koun-du ngo-wor-gyour

Chenrezig est l'essence de tous les objets de refuge.

PRIÈRE EN SEPT BRANCHES

Go-soum go-pé go-né chag-tsél lo

Je me prosterne par le corps, la parole et l'esprit.

Ngo-shan yi-troul cheu-trin ma-lu-boul

J'offre des nuages d'offrandes réelles et imaginées.

To-mé né-sag dig-toun tam-ché shag

Je confesse toutes mes fautes accumulées depuis des temps sans commencement.

Kyé-pag gé-wa nam-la j'é-yi-rang

Je me réjouis des vertus de tous les êtres.

Kor-wa ma-dong bar-dou leg-shoung né

Je vous prie de demeurer jusqu'à la fin du samsara.

Dro-la cheu-gy'i kor-lo kor-wa-d'ang

Je vous prie de donner les enseignements à tous les êtres.

Dag-zhen gé-nam j'ang-ch'oub chén-por-ngo

Je dédie toutes mes vertus et celles des autres au grand éveil.

OFFRANDE DU MANDALA

Sa-zhi po-kyi joug-ch'i mé-tog tram

Je vous offre, noble Chenrezig, la base parfumée de ce mandala

Ri-rab ling-shi nyi dé gyen-pa-di

Que j'imagine être un champ pur de Bouddha, jonché de fleurs

Sang-gy'é zhing-dou mig-té oul-war gy'i

Et orné du mont Merou, des quatres continents, du soleil et de la lune,

Dro-koum nam-d'ag zhing-la cheu-par-shog

Puisse tous les êtres jouir de cette terre pure.

Nyam-tag dro-wa di-koum dag-gi ma

Ces pitoyables êtres ont tous été mes mères,

Yang-yang din-gy'i kyong-pé tsoul-sam-né

Je contemple continuellement la façon dont ils m'ont entouré de leur affection.

Doug-pé bou-la tsé-wé ma-zhin du

Je vous demande de m'accorder vos bénédictions afin que bientôt naisse en moi

Cheu-min nying-j'é war-j'in gy'i-lob

Une grande compassion spontanée semblable à celle d'une mère pour son enfant.

Kyun-gy'i ma-gou kou-dog-kar

Devant celui dont le corps est pur, blanc et libre de toute impureté,

Dzog sang-gy'é ou-la-gyen

Dont la tête est couronnée par le Bouddha Amithaba,

Toug-j'é chen-gy'i dro-la-zig

Je me prosterne devant vous, ô Chenrezig

Chen-ré zig-la ch'ag-tsél-lo

Qui contemplez tous les êtres avec les yeux de la compassion infinie.

REQUETE

Pag-pa chen-ré zig-wang toug-j'é chen

Ô Arya Chenrezig, trésor de compassion,

Kor-d'ang ché-pa dag-la gong-sou-sol

Je vous supplie, vous et votre entourage, de m'écouter.

Dag-d'ang pa-ma rig-droug sem-chem nam

Moi-même, mes pères, mes mères et les six sortes d'êtres,

Nyour-dou kor-wé tso-lé drel-dou-sol

Nous nous noyons dans l'océan du samsara.

Zab-ching gya-ch'é la-me j'ang-ch'oub sem

Et nous vous prions de vite nous secourir.

Nyour-dou gyou-la kyé-par dzé-dou-sol

Ce vaste et profond esprit d'éveil,

Tog-mé né-sag lé-d'ang nyeum-mong nam

Puissions-nous vite l'acquérir, je vous en prie.

Toug-j'é chab-gy'i nyour-dou dag-dzé-né

Puisse le karma et les perturbations accumulées depuis des temps sans commencement,

Tog-j'é ch'ang-kyang dag-d'ang dro-wa nam

Être purifiés par les eaux de votre compassion, je vous en prie.

De-wa chen-gy'i ching-dou drang-dou-sol

Avec vos mains tendues vers moi, et vers tous les êtres,

O-pag me-d'ang chen-re zig-wang gi

Conduisez-nous à la terre de la joie, je vous en prie.

Tse-rab koun-tou gé-wé shé-dzé-né

Ô vous Amithaba et Chenrezig, dans toutes nos vies, puissiez-vous être nos maîtres spirituels,

Ma-nor lam-zhaing leg-par ten-né ni

Et nous guider sur le sentier noble et parfait

Nyour-dou sang-gy'é sa-la zhag-tou-sol

Qui mène rapidement à l'état de Bouddha, je vous en prie.

De-tar tsé-chig sol-tab-pé

Par cette requête dirigée en un seul point,

Pag-pé kou-lé o-zer-treu

Du corps du noble Chenrezig rayonne une lumière

Ma-dag la-nang troul-shé-j'ang

Qui purifie toute apparence impure

Chi-neu de-wa chen-gy'i-zhing

Venant d'une conscience éronnée

Nang-chou kyé-dreu lou-ngag-sem

Et qui transforme les six royaumes en terres pures.

Chen-ré zig-wang kou-soung-toug

Le corps, la parole et l'esprit de tous les êtres sont transformés en ceux de Chenrezig.

Nang drag rig-tong yer-mé-gy'our

Toutes apparences, sons et perceptions deviennent inséparables de la vacuité.

OM MANI PEME HUM...

Dag-zhen lou-nang pag-pa-kou

Mon corps et celui de tous les êtres sont Chenrezig.

Dra-d'ang yi-gé droug-pé-yang

Tous les sons, les six syllabes et tous les souvenirs et concepts

Dran-tog yé-shé chen-peu-long

Sont des manifestations de la grande sagesse.

DEDICACE

Ge-wa dyi-yi nyour-dou-lag

Par ces vertus, puissé-je devenir Chenrezig

Chen-ré zig-wang droub-gy'our-né

Et guider tous les êtres

Dro-wa ching kyang ma-lou-pa

Sans exception à l'état d'éveil.

De-yi sa-la go-par-shog

L'état d'éveil est précieux.

J'ang-ch'oub sen-chog rin-po-ché

Puisse-t-il apparaître chez ceux en qui il n'est pas apparu,

Ma-kyé pa-nam kyé-gy'our-chig

Puisse-t-il se maintenir chez ceux

Kyé-pa nyam-pa mé-pa-yang

En qui il est déjà apparu,

Gong-né gong-tou pel-war-shog

Puisse-t-il croître de plus en plus fort.